#лекции_по_понедельникам Я люблю идиш. Люблю, как только можно любить язык. Я люблю и другие языки – люблю иврит за его логику, люблю итальянский за его музыкальность. Но идиш – это совсем иное, это язык бабушек и дедушек. Это язык необычайного юмора, язык ласковый и нежный, язык... Ну вы уже догадались – это рекламная заставка к моей следующей лекции – «Вус эрн, идн?» - «Что слышно, евреи?», заставка к лекции о языке идиш. Одно из первых выражений на идише, которое я запомнил - «бОбэ мАйсэс» - «бабушкины сказки, небылицы». «Не рассказывай мне бобэ майсэс!» - говорил мне сурово папа, выслушивая мои витиеватые объяснения по поводу очередной двойки в дневнике. Казалось бы, что может быть странного или загадочного в этом выражении? А ведь у этого выражения очень интересная история. И началась эта история более 800 лет назад, еще в эпоху Крестовых походов. Крестовые походы дали миру множество открытий – в науке, в технике, в географии и даже в литературе. Да-да, в литературе. По следам Крестовых походов в Европе появляется новый жанр – рыцарские романы. Писали их довольно простым языком, зачастую на народном наречии или диалекте. Эти романы заучивали наизусть бродячие артисты и пересказывали, путешествуя от деревни к деревне в поисках пропитания. Огромной популярностью в Европе пользовался средневековый французский роман о подвигах рыцаря Бово д’Антона. Старейший вариант этого романа «Бэв из Антона» (13-й век), был написан на англо-нормандском диалекте. В XVI-XVII веках роман был переведён на испанский и итальянский, на немецкий, на русский, и даже на идиш под названием «Майсэ фун Бовэ фун Антуа» («История Бовы из города Антуа»). Очень скоро про Бовэ все забыли. Но «майсэ» (история) осталась. А так как во всех еврейских семьях различные сказки и истории рассказывала бабушка, то Бовэ превратился в «бОбэ (бабушку)». Так что в первоначальном варианте «зэ бОбэ мАйсэс» — это не бабушкины сказки, а сказки о рыцаре Бове из Антуа. Про Павку Корчагина моя бабушка точно не слышала, но когда по телевизору начался известный сериал с Конкиным в главной роли, то я услышал еще одно выражение на идише – «а мансе фин азн» - сказки о стали, или «Как закалялась сталь». Ну что, вы готовы послушать мансы? Мансы о языке идиш? В понедельник, в 20 вечера – жду вас на лекции в ZOOMе. Стоимость лекции - 40 шекелей. Оплатить можно через аппликации PAYBOX или BIT на мой номер телефона - 054-7773100. После оплаты пришлите мне, пожалуйста, сообщение об оплате и я пришлю вам ссылку на подключение!











Comments